Namísto not, hodně slov a obrázků.
Neslýchané, je nové řadové rockové album písní na CD doplněné o DVD, které obsahuje starší skladby Trabandu. Ty jsou na DVD přetlumočeny do českého znakového jazyka tlumočníky České komory tlumočníků znakového jazyka a zaznamenány v podobě videoklipů.
to rok od vydání předchozího alba « skrýt následující
Domasa a přesto je nové album v mnoha ohledech jiné. Přírodní lyrika jde tentokrát stranou, album je koncipováno jako sbírka příběhů, lidských osudů. CD obsahuje intro plus jedenáct písniček, některé už ohrané na koncertech (Kámen v botě, Princezna Lada, Posluchač z Prahy), jiné dosud neslyšené (Taková ženská, Takovej pán, Romeo a Julie po deseti letech, Deža ví). Rockové písničkářství podporuje výraznější kytara a ústup od „varhanního“ zvuku, tak dominantního např. na Příteli člověka. (více o CD níže)
Druhým diskem je DVD, které je evropským unikátem. Jedná se o hudební DVD v českém znakovém jazyce, tedy v jazyce českých neslyšících. DVD však není zdaleka jen pro ně, ale pro všechny, kteří se o znakové jazyky zajímají. Díky DVD mohou mít společný hudební zážitek slyšící i neslyšící posluchači současně. Obtížného úkolu vizuálně pohybově, avšak také atraktivně pro běžného posluchače a zároveň srozumitelně pro neslyšící diváky, ztvárnit písničky Trabandu se ujal kameraman a režisér Zeno Václavík. Pod jeho vedením překladatelé z profesní organizace, z České komory tlumočníků znakového jazyka, prezentují skladby ze tří starších alb (Hyjé!, Přítel člověka, Domasa) a také skladbu „Moji učitelé“ z aktuálního alba Neslýchané. Celkem je to dvanáct videoklipů o celkové stopáži přesahující čtyřicet minut. (více o DVD níže)
CD Neslýchané
Písničky o figurkách našeho světa se tentokrát natáčeli ve studiu Faust pod producentským dohledem Martina Černého. „Není to poprvé, co jsme s Martinem spolupracovali, jako muzikanti se známe už léta, hráli jsme spolu v Zubech nehtech. Jeho kapela Rudovous inspirovala Traband v začátcích, pomáhal nám s prvními demonahrávkami.“ Sděluje Jarda Svoboda o novém producentovi. A i on je jedním z důvodů, proč nové album opět zní jinak než předchozí, přestože kapela nahrávala ve stejném složení (Jana Kaplanová – trumpeta, klávesy, zpěv, Robert Škarda – tuba, suzafon, Vašek Pohl - bicí a zpěv, Jarda Svoboda – kytary, klávesy, zpěv) Již na „Domasa“ harmonium nehrálo tak dominantní roli, jako dříve. A nyní je již jen jedním z nástrojů, který doplňují celkový osobitý zvuk Trabandu. Traband je tentokrát opět trochu rockovější, v mezích, které dovolují příběhy postaviček a figur ožívajících v písničkách Jardy Svobody.
Jeden z výrazných prvků alba je i rádio. Již „tranzistoráček“ lze vidět na obalu (ilustrace Jarda Svoboda) alba a odkaz na rádio jako medium se prolíná téměř celým albem s radio- skladbou „Posluchač z Prahy“. O fascinaci tímto médiem se svěřuje Jarda Svoboda. „Nemám televizi, ale od dětství jsem vášnivým posluchačem a ladičem klasických tranzistoráků. Ty zvuky, to skřípění, houkání, šumění, prolínání různých stanic mi vždycky znělo velice obrazotvorně, podněcovalo to moji fantazii. Však taky zvuk laděného rádia se objevuje na všech našich deskách od roku 2002! A naše nové album Neslýchané (jeden z pracovních názvů byl i Posluchači z Prahy) je přímo takovou poctou rozhlasu jako médiu.“
DVD Neslýchané
Spolupráce Trabandu a tlumočníků z České komory tlumočníků znakového jazyka se datuje už od roku 2007, jak prozrazuje Jarda Svoboda. „V roce 2007 nás oslovila paní Naďa Dingová z České komory tlumočníků znakového jazyka, abychom společně předvedli šest písniček tlumočených do českého znakového jazyka na koncertě i pro neslyšící. Výsledek byl nad očekávání dobrý a nás to podnítilo ke snaze nahrát těch písniček víc a sejmout je profesionálně.“ Výsledkem je dvanácti-písňové DVD, které se svým štábem vytvořil kameraman a režisér Zeno Václavík, mimo jiné např. podepsán pod úspěšným videoklipem Černej pasažér z alba Hyje!
Tady je průvodní slovo Zeno Václavíka a Nadi Dingové:
Zeno Václavík:
Pokusit se natočit jako první hudební DVD pro neslyšící, to pro mne byla samozřejmě obrovská výzva. S kapelou Traband nás pojí dlouhodobé přátelství a spolupráce, svět neslyšících, znakového jazyka a hlavně tlumočníků mne zase delší dobu fascinoval svou výtvarností a poetičností. Nyní se objevila příležitost skloubit vše dohromady a vytvořit dílo, které bude určeno jak slyšícím, tak neslyšícím, ale v prvé řadě všem, kteří jsou ochotni naslouchat.
Nejtěžší bylo najít formu – k jednotlivým klipům nešlo přistupovat čistě filmařsky, ale zároveň výsledkem nemohl být statický obraz tlumočníka. Přesto bylo potřeba zachovat naprostou srozumitelnost překladu pro neslyšící. Když k tomu připočteme trochu punkový přístup k tvorbě, daný hlavně rozpočtovými omezeními, bylo zaděláno na úžasný adrenalinový zážitek. Výsledek je tak nejvíce ze všeho podoben záznamu divadelního představení, přičemž se nám díky jednotlivým partnerům a šikovné střihačce podařilo dosáhnout dynamického celku, takže ani filmařina nakonec nepřišla zkrátka. Ale jak říká jeden můj oblíbený operetní zpěvák: Mluvit o hudbě je jako tančit o architektuře. Myslím, že nejdůležitější pro posouzení, zda se nám dílo povedlo nebo ne, je ho osobně shlédnout. A slyšícím divákům doporučuji vypnout si alespoň na chvíli zvukovou stopu. Možná budou velice překvapeni, z jak velké části budou znakovému jazyku rozumět.
Naďa Dingová - Česká komora tlumočníků znakového jazyka, o.s.:
V listopadu roku 2007 se tlumočníci České komory tlumočníků znakového jazyka poprvé setkali se skupinou Traband. Spolupráce byla výborná a výsledek práce tomu odpovídal. Těšila nás nejen příprava na tlumočení prvních šesti vybraných písniček, ale i jejich prezentace na akci „Po práci zábava“. Filozofické propojení vzniklo téměř okamžitě.
Po čtyřech letech konečně můžeme navázat na naší úspěšnou tvůrčí premiéru. Společně s Trabandy jsme se rozhodli, že k jejich novému CD společně s protagonisty skupiny připravíme bonusové DVD s překladem vybraných písniček do českého znakového jazyka. Na jeden nápad navazují hned další. Již nyní třeba víme, že bychom rádi připravené a nastudované písničky v českém znakovém jazyce prezentovali na koncertech pro veřejnost. Nejednalo by se jen o jednorázový uzavřený koncert pouze pro neslyšící diváky. Myšlenkou je, že by se tento tlumočený koncert periodicky opakoval na různých místech České republiky. Z toho máme radost především proto, že tlumočenou hudbu si tak budou moci užít neslyšící diváci i mimo Prahu a zároveň se tím podaří přispět k nahlédnutí do světa neslyšících, jejich komunity a kultury.
Tracklist DVD
1. Tichý muž (CD Přítel člověka) tlumočí - Naďa Dingová
2. Bez tíže (z CD Domasa) tlumočí - Veronika Chladová
3. Ve zlatém kočáře (z CD Hyjé!) tlumočí - Alan Ptáček
4. Moji učitelé (z CD Neslýchané) tlumočí - Marie Basovníková a Zuzana Hájková
5. Nad Koločavou (z CD Domasa) tlumočí - Andrea Kalců
6. O malém rytíři (z CD Hyjé!) tlumočí - Marie Basovníková, Zuzana Hájková a Kateřina Červinková-Houšková
7. Jdu krajinou (z CD Přítel člověka) tlumočí - Alan Ptáček
8. Mraky (z CD Hyjé!) tlumočí - Andrea Kalců
9. Vlaštovky (z CD Přítel člověka) tlumočí - Marie Basovníková a Jindřich Mareš
10. Ve stejném okamžiku (z CD Přítel člověka) tlumočí - Kateřina Červinková-Houšková
11. Co se v mládí naučíš (z CD Domasa) tlumočí - Naďa Dingová a Kateřina Červinková-Houšková
12. Černej pasažér (z CD Hyjé!) tlumočí - Veronika Chladová
námět: Naďa Dingová, Jarda Svoboda, Zeno Václavík
kamera, režie: Zeno Václavík
střih: Alice Nussbergerová
produkce: Václav Beznoska
scéna: Dominika Janšová
masky: Irena Mášová
kostýmy: Olga Karpecká
tanečnice (Ve stejném okamžiku): Barbora Smělá, Kateřina Kordíková
Tracklist CD
01 Déjà vu 00:40
02 Moji učitelé 03:32
03 Taková ženská 04:32
04 Princezna Lada 04:04
05 Takovej pán 04:57
06 Paní z koloniálu 03:34
07 Vetřelec 03:55
08 Romeo a Julie po deseti letech 02:50
09 Posluchač z Prahy 04:20
10 Deža ví 04:32
11 Muž, který sázel stromy 04:19
12 Kámen v botě 06:32